Amazwana

 

U (the letter)

Ngu New Christian Bible Study Staff

The speech of the celestial angels abounds in the vowels A (ah, as in father), and U (as u in rule). One may often determine from the Hebrew vowels in a passage which words belong to the class of celestials and which to the spirituals — i.e., whether they involve good or truth. The former use more frequently the sounds of O and U, for they have a full tone, and also occur oftener in the Third Heaven. (Heaven and Hell 241; True Christian Religion 278;, Spiritual Experiences 5112, 5620, 5787)

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Heaven and Hell #240

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 603  
  

240. Because angels' language flows directly from their affection (since their individual ideas are various forms into which their affections are apportioned, as noted above in 236), angels can express in a minute more than we can say in half an hour, and can present in a few words things that would make many pages of writing. This too has been witnessed to me by a great deal of experience. 1 Angels' individual ideas and the words of their language form a single whole the way an efficient cause does with an effect; for what is presented in the words as an effect is what is resident in the ideas as a cause. This is why a single word contains so much within itself.

When the details of angels' thought and the consequent details of their language are presented in visual form, they look like a subtle wave or flowing atmosphere in which there are countless elements in their own pattern, elements of their wisdom that enter into thought at a higher level and stir the affections. The individual ideas of anyone — whether an angel or one of us — can be presented visually in heaven's light when it so pleases the Lord. 2

Imibhalo yaphansi:

1. [Swedenborg's footnote] In their language, angels can express in a moment more than we can in half an hour in our language, and this includes things that by nature do not fit into the words of human language: 1641-1643, 1645, 4609, 7089.

2. [Swedenborg's footnote] There are countless things within a single concept: 1008, 1869, 4946, 6613-6615, 6617-6618. Our concepts are opened in the other life, with a vivid visual presentation of their quality: 1869, 3310, 5510. What they look like: 6201 [6200?], 8885. The concepts of angels of the inmost heaven look like the light of a flame: 6615. The concepts of angels of the outmost heaven look like faint, bright clouds: 6614. An angel's concept was seen from which rays went forth toward the Lord: 6620. Concepts of thought reach out far and wide on all sides in angelic communities: 6598-6613.

  
Yiya esigabeni / 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #8885

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

8885. 'Remember' means what is perpetually in the thoughts. This is clear from the meaning of 'remembering', when said in connection with the kind of thing which must by no means be forgotten, as what is perpetually in the power of thought. What is perpetually in the thoughts is that which reigns universally there; and that reigns universally with a person which is present perpetually in his thoughts, even when his mind is on other things or he is occupied with his work. A person's thoughts contain a number of things existing together with one another, for it is the form produced by a number of things which have entered in successive stages. The ones which are clearly perceptible lie in the middle then and so are in the light that inner sight possesses, while the remainder then are to the sides round about. Those which lie in the surrounding parts are in obscurity and are not plainly visible, except when the kinds of matters which they have been connected with crop up. But those which are even more outlying, and are not on the same level but slope away downwards, are the kinds of things which a person has thrown aside and which he detests. The latter are evils and falsities in the case of people who are good, and forms of good and truths in the case of those who are bad.

[2] Within a person's thoughts there are things which are there perpetually, that is, they reign universally there; these are his inmost things. From them the person regards others which are not perpetually there, that is, are not yet reigning universally, as being outside himself, and also as beneath himself and not as yet related to him. From these others he can at that time choose and link to himself ones which accord with the inmost; and when they have been linked to and at length combined with them, the inmost, that is, those reigning universally, are made stronger. This is done by means of new truths in the case of those who are good, and by means of new falsities, or by wrong application of truths, in the case of those who are bad.

[3] It should be recognized in addition that that which reigns universally is whatever has been instilled into the actual will, which is the inmost part of a person because it has been formed from his love. For whatever a person loves, that is what he wills; and what he loves above all he wills in his inmost being. The understanding however serves to make plain to others the things a person wills, that is, loves. But also it serves to bend other people's wills; the person uses ideas formulated in various ways to make their wills comply with his own. When this happens love or affection also passes from the will into ideas in the understanding, and by means of a kind of inspiration breathes life and movement into them.

[4] In the case of people who are good those ideas in the understanding make one with affections belonging to the will. But in the case of people who are bad it is different. With them thought and will inmostly do indeed accord with each other; for the evil desired by the will occupies the understanding in the form of falsity according with that evil. But this agreement is not evident to people in the world; for they learn from earliest childhood to speak other than they think, and to do other than they will. In short they learn to separate their inner man from their outer man, to develop in the latter a will and also thought other than what is in the inner man, and so by means of their outer man to feign good that is altogether out of keeping with their inner man, which in the same instant desires evil and also imperceptibly is thinking it. But what the inner will and thought are like is evident in the next life, as in broad daylight; for there externals are taken away and internals are laid bare.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.