Коментар

 

無限と永遠

Од страна на New Christian Bible Study Staff (машина преведена во 日本語)

This is single light soap bubble photograph taken under macro photography with Canon 6D and Tokina 100 f/2.8 Macro lens.

finite」という言葉は、何かに限界や境界線があることを意味しています。これは、レースのフィニッシュラインのように、フィニッシュと同じ語源から来ています。何かが有限である場合、それは、十分に先に進めば、終わりが来ることを意味します。終わりがないということは、有限ではなく、「無限」ということになります。

同様に、「永遠」という言葉には、時間に縛られないという意味があります。

私たちは、無限で永遠の何かをほとんど想像することができますが、そうではありません。本当に大きなものや、本当に長い時間を要するものを考えるのは、正確ではありません。しかし、それは少なくとも、神の性質が何であるかを考えるために私たちの心を伸ばすための出発点です。

ここには物理的な宇宙がある何かから来たに違いないさらに、私たちは、あまりにも、精神的な現実があることをこれらの垣間見ることができます。数学は、物理的な世界の意味を理解するのに必要な、より多くの「次元」があることを示唆しています。何人かの人は死の間際の体験をしています。死にかけている人の中には、すでに死んだ人とコミュニケーションをとる人もいるようです。これらのことは、死後の世界、および/または存在の霊的な平面があるかもしれないことを少なくとも示唆している - そして神が存在すること。

新キリスト教の神学では、無限の永遠の神が存在すると信じています。神は、すべてのものの源泉である「神の愛」であり、その愛を形にする「神の知恵」です。神は空間や時間に縛られない方です。

このような考え方は、神を遠く離れた存在に感じさせるかもしれませんが、論理的にはそうである必要はありません。無限の神は「十分に大きく」、宇宙を創造し、維持しているだけでなく、私たち一人一人に神の流れを受け取る能力に合わせた方法で流れ込むことができます。永遠の視点を持つ神は、たとえ私たちがそれを知覚できなくても、その中で私たちの生活の中で、私たちの時間の中で活動する能力を持っています。

これらの概念は、科学、哲学、数学、宗教など、多くの種類の思考の限界にあります。これらの分野には根本的な調和があるのですが、時として見えにくいことがあります。特に私たちは先入観に阻まれたり、有限の心を持って活動しているので、実際には見えているものしか見えないものと格闘しているからです。

(Референци: 真のキリスト教27-33)

Од делата на Сведенборг

 

真(ほんとう)のキリスト教 #22

Проучи го овој пасус

  
/ 853  
  

22. 神はみずから存在し、唯一無比で、最初にあり、みずからのうちに存在・実在し、しかも万物が存在・実在するための〈みなもと〉です。自然のままの人間は、自分の理性からは、そういったことは何も理解できません。自然の人間が、理性の力で考えて分かることといえば、自然に属することだけです。人間の自然理性にとっては、それが本質にかなっていることで、幼児期から年少期にいたるまで、自然に属することだけしか入ってこないのです。

とは言っても、人間はまた霊であって、死んだのちも生き続けるよう造られており、霊たちの世界で、霊たちの仲間入りをします。だからこそ、神は〈みことば〉によってご自身を啓示し、天界や地獄があることを教えてくださいました。しかも人間は皆、天界か地獄かのどちらかで、自分の〈いのち〉と信仰にもとづいて、永久に生きるのです。

神はまた、〈みことば〉によって、「わたしはある」方、すなわち存在者であり、みずからのうちに、それ自身として存在する唯一無比の方、最初であり、初めであり、万物存在の〈みなもと〉であることを、啓示してくださいました。

(2) 自然のままの人間も、この啓示あってこそ、自然を超え、自分を超えて、神の属性を見ることができるようになります。それも遠くから眺めるような感じです。もちろん神は、人間のそば近くにおられ、本質のうえでは人間のうちにおられます。神は、神を愛する人間のそばにおられるのです。神を愛する者とは、神のご命令に従って生き、神を信じる人のことです。

そのような人たちは、神を見るといえます。

信仰とは、霊的視力のことでなくて何でしょう。神のご命令に従って生きるとは、救いと永遠のいのちが神からくることを、実際に認めることではないでしょうか。ところが、霊的な信仰ではなく、自然的な信仰の場合、ただの知識であって、その〈いのち〉も疑似(ぎじ)的なものに過ぎません。それでも神を見るといえますが、遠くから眺めているだけで、しかも神について話しているときに限ります。それはちょうど、明るい光のもとに立って、すぐそばに人間の姿を見て、その人に触れることができる場合と、深い霧のなかにとざされたまま、そこにいるのが人間なのか樹木なのか岩なのか、見分けがつかない場合の違いに似ています。

(3) あるいはまた、高い丘のうえにある街で、町の人たちと、あちこち歩き回ってはしゃべっている場合と、その丘から見おろして、下にいるのが人間なのか動物なのか銅像なのか、見分けがつかない場合の違いのようです。あるいはまた、ある惑星にいる人が、仲間をそばで見ている場合と、別の天体にいて、望遠鏡を手にしてその惑星を眺め、そこに人間が見えると言っている場合との違いのようです。後者の場合、実際に見えるのは、衛星の明るい部分にある土地と、斑点のように見える水でしかありません。

そのように、神を見たり、神から発する属性を心で思い巡らす人にも、〈信仰と愛のいのち〉で受けとめている場合と、それを知識だけで受けとめている場合とでは、違ってきます。ここに霊的人間と、自然的人間とのあいだの相違がうまれます。自然的人間は、〈みことば〉が神聖であることを否定するだけでなく、宗教を荷物として背中に負うているようで、神を見るのでなく、オウムのように神を口ずさんでいるだけなのです。

  
/ 853  
  

Many thanks to Arcana Press for their permission to use this translation online.

Од делата на Сведенборг

 

真(ほんとう)のキリスト教 #26

Проучи го овој пасус

  
/ 853  
  

26. そう言ってから天使たちは、わたしの考えのなかに、神について、〈唯一性のなかでの三位格〉とか、〈三位格の唯一性〉とか、〈神のおん子が永遠のむかしから誕生される〉とかいった、キリスト教共通の観念があるのに気づき、

「あなたはいったい何を考えているのです。自然的光はわたしたちの霊的光と同調しないというのに、自然の光で考えているのですね。そんな考え方をやめなければ、わたしたちは天界を閉じて、行ってしまいます」と言いました。しかし、そのときわたしは、

「どうぞ、わたしの考えのなかに、ずっと深く入ってみてください。同調するところがあるのを多分お気づきでしょう」と言ったのです。

かれらはわたしの思いのなかに入ってきました。そしてそこで、わたしが三つの位格(ペルソナ)ではなくて、創造・あがない・再生という神の三属性について考えているのに気づきました。この三つの属性は、おひとりの神のものでした。

また、「神のみ子が永遠のむかしにお生まれになった」とは、「神ご自身が、永遠のむかしからご自分の誕生を予測され、一定の時間を予定しておられた」とわたしが考えていること、そしてなお、「永遠のむかしから、おん子は神より生まれたもう」と考えたとしたら、自然や理性を超えるばかりか、反することになるけれど、「乙女(おとめ)マリヤをとおし、一定のとき神から生まれたもうた方は、神のおんひとり子である」とすることは別で、それ以外の信じ方は、はなはだしい誤りになると考えていることも、見てとりました。

さらにそのとき、わたしは三位一体説のことと、永遠のむかしから神のおん子がお生まれになったという考えは、アタナシオスの名をもった教会信条に由来すると言いましたが、天使たちはそれを聞いて、「よろしい」、と言い、さらに、

「それに続いて、天地の神ご自身に近づかない限り、天界には入れませんと、あなたから言ってください。なぜなら、天界は、ただおひとりの神からなっている天界なのです。しかもその神はイエス・キリストで、永遠のむかしから、主エホバとして創造者であられ、時間のなかでは、あがない主であり、永遠にいたるまでの再生者 Regenerator、であられます。その方は、父・子・聖霊で、これこそ福音として、のべ伝えなくてはならないことですから」と言いました。

それから、以前ぱっと目に入った天界の光は、徐々(じょじょ)にしりぞいて下にくだり、わたしの精神の内部を満たし、神の三一性について、わたしの思いを照らしました。そのとき、当初考えていたような単に自然的な思いは、モミガラが風にあおられて、麦粒から分離されるように、天界の北へと吹きはらわれ、散っていきました。

神の無限 Infinitas・無辺 Immensitas・永遠 Aeternitas について

  
/ 853  
  

Many thanks to Arcana Press for their permission to use this translation online.