სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Survey of Teachings of the New Church # 44

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 120  
  

44. Brief Analysis

The proposition just stated is the faith of the new church in a simple form. This faith can be seen in fuller detail in the appendix to this volume [§§116117], and in complete detail in the first part of the work itself. That first part will present teachings concerning the Lord God the Savior and the trinity that exists within him; about love for God and love for our neighbor; and about faith and its partnership with these two loves. This faith will also be covered point by point in the rest of the work. Here, however, it is important to present at least a few items of support to illustrate this preliminary statement of the faith.

The following are a few arguments and passages to support the first point in the proposition — that there is one God, that the divine trinity exists within him, and that he is the Lord Jesus Christ.

It is a fixed and constant truth that there is one God, that his essence is indivisible, and that there is a trinity. Given that there is one God and that his essence is indivisible, it follows that God is one person. And since he is one person, it follows that the trinity exists within that one person.

It is clear that the Lord Jesus Christ is God; he was conceived by God the Father (Luke 1:34, 35), and therefore God is the soul and the life within him. As he himself has said, the Father and he are one (John 10:30); he is in the Father and the Father is in him (John 14:10, 11); anyone who sees and knows him sees and knows the Father (John 14:7, 9); no one sees or knows the Father except the one who is close to the Father’s heart (John 1:18); all things that the Father has are his (John 3:35; 16:15); and he is the way, the truth, and the life, and no one comes to the Father except through him (John 14:6). (So we come to the Father by him because the Father is in him and is him.)

Paul says that all the fullness of divinity dwells physically in Jesus Christ (Colossians 2:9). Isaiah says, “A Child has been born to us; a Son has been given to us. His name will be called God, Father of Eternity” (Isaiah 9:6). Furthermore, he has power over all flesh (John 17:2) and has all power in heaven and on earth (Matthew 28:18). From these quotations it is clear that he is the God of heaven and earth.

The second point in the proposition — that believing in him is a faith that saves — is supported by the following passages.

Jesus said, “Anyone who believes in me will live and will never die.” (John 11:25, 26)

This is the will of the Father, that all those who believe in the Son will have eternal life. (John 6:40)

God loved the world so much that he gave his only-begotten Son so that everyone who believes in him would not perish but would have eternal life. (John 3:15, 16)

Those who believe in the Son have eternal life. Those who do not believe in the Son will not see life; instead, the wrath of God abides on them. (John 3:36)

As for the remaining three points in the proposition — that we must abstain from doing things that are evil because they belong to the Devil and come from the Devil; we must do things that are good because they belong to God and come from God; but we must believe that this abstaining and doing come from the Lord working with us and through us — there is no need to illustrate or demonstrate these points. The entirety of Sacred Scripture from beginning to end supports them. Briefly put, the Word teaches nothing else but that we should abstain from things that are evil, do things that are good, and believe in the Lord God.

There is no such thing as a religious practice that lacks these three elements. Religious practice has to do with life; life is abstaining from things that are evil and doing things that are good; and none of us can abstain from evil or do good without the help of the Lord. Therefore if you remove these three from the church, you are removing both Sacred Scripture and religious practice from the church, and once these are removed, the church is no longer a church.

For the faith of the new church in a universal form and a specific form, see §§116, 117 below.

All these points will be demonstrated in the work itself.

  
/ 120  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Survey of Teachings of the New Church # 108

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 120  
  

108. The first reason why Roman Catholics are better equipped than Protestants to become part of the New Jerusalem (that is, the new church) is this: The belief that we are justified by being assigned Christ’s merit, which is wrong and cannot live alongside the faith of the new church (see §§102104), has been wiped out among Roman Catholics, and should be completely eradicated. This belief is firmly fixed in Protestants, however, as if it were carved into their being. It is the chief teaching in their church.

The second reason is that Roman Catholics have more of an idea than Protestants that there is divine majesty in the Lord’s human manifestation. This is abundantly clear in the extremely sacred way in which Roman Catholics venerate the Host.

The third reason is that Roman Catholics see goodwill, good works, repentance, and the effort to live a new life as essential to salvation; the new church, too, considers them essential. Protestants who are committed to faith alone, though, have a very different view. They see these as playing a nonessential role or even no role at all in our faith; they see them as contributing nothing to our salvation.

These are three reasons why Roman Catholics, if they turn to God the Savior himself directly rather than indirectly and if they take both elements in the Holy Eucharist, are better equipped than Protestants to receive a living faith in place of a dead one and be led by the Lord, through the agency of his angels, to the gates of the New Jerusalem (the new church) and brought in shouting for joy.

[The Assignment of Christ’s Merit]

  
/ 120  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.